Liputa

Segunda entrega del especie-de-ciclo “Etnomúsica (y eso qué es lo que éeee?)” que empecé hace ya un montón de tiempo con Koffi Olomidé y ahí se quedó atascado, hasta hoy. Pues bien, hoy cuelgo una de las canciones que más me gustan de otro artista congoleño, Fally Ipupa.

Este músico, cantante y bailarín empezó como miembro de Quartier Latin, el grupo de bailarines y coristas de Koffi Olomidé y posteriormente emprendió el camino en solitario con su propia banda. Actualmente es un músico muy popular en África y también fuera de ella, especialmente entre la población de origen africano-central que vive en Europa y América.

Dejo esta canción titulada «Liputa», que en lingala significa «paño/pañuelo», que vendría a ser, para entendernos, los “pareos” de telas estampadas y pintadas en colores vivos con los que se visten tradicionalmente muchas mujeres africanas (supongo que con estas indicaciones a lo bruto, la imagen de la prenda a la que me refiero ya viene a la cabeza). El lingala es la lengua de origen bantú que se habla en los dos Congos, RDC-Kinshasa y RC-Brazzaville.

La canción y la letra son muy largas. Como siempre. Es una canción de amor y de desamor, como la mayoría de canciones de Fally. De momento, pongo un pequeño fragmento de la letra en lingala, que ya sé que en la mayoría de los casos no será de ayuda para la comprensión, pero bueno. Pongo su correspondencia en francés (variante congoleña). A ver si tengo un poco de tiempo y la traduzco entera al castellano. Según mis asesores personales de lingala (dicho así, queda superprofesional…), la letra se las trae y no es fácil traducirla, pues parece que tiene muchos giros y frases hechas propias de la lengua que son casi intraducibles… Pero estamos en ello.  Tardaremos más o menos, pero la traduciremos! Lo prometo!

Enjoy!

Liputa

Dabu fatu,tangu ozo lekaleka na voiture na yo ya chère,
tiaka pe Liputa na coffre, po ofinikaka ba é ba kufa malili ya bolingo….
Fally: 
Bolingo neti oxygène esi Ekoti Ngai motéma moyen te nga boya cheri eeee
ezo pésa Pasi
eloko ekoki kokabola mosuni ya Moto na mposo be liwa
Mais bolingo ekomi kokabola ya ngai nzoto Dabu kolinga yo
il falait otika ngai na silissa tableau yango bolingo étikali inachevé.
Entre ngai na yo
kolinga nde ezalaki kulutu sima na yango
Koyina nde ebotami
Bolingo incolore inodore mpe limpide
ezwaka forme selon récipient. Dabu fatu.

ENS: Meka bebe meka kolakisa ngai ba facette caché
Qu’un jour obyanga nazala assuré
hypocrisie ezali synonyme ya lâcheté
Eloba ba kulutu uta kala na mokili
Fally:pourquoi lelo

ENS: pourquoi na komi ko naviguer na molili
koleka Titanic liboso ya iceberg .
Naya ko heurter yango sima na zala ecroulé
bakoma na ba livres etikala éternellement.

[continuará…]

Liputa (versión en francés)

Dabu Fatu, en roulant dans ta voiture chère,
Mets aussi un pagne dans son coffre,  afin que tu couvres ceux qui meurent du froid d’amour…
Fally: L’amour  comme de l’oxygène m’a déjà penetré dans mon coeur,
pas moyen de refuser Chérie
Ca fait mal,
Ce qui peut séparer la chair des os c’est la mort
Mais l’amour se met à séparer mon corps de t’aimer toi Dabu.
Il fallait me laisser vider ce tableau
L’amour est resté inachevé.
Entre toi et moi
Aimer était l’ainé
Haïr est venu(né) ensuite
L’amour est incolore, sans audeur et …
Il prend la forme selon le recipient qui le contient. Dabu Fatu.
ENS:
Essaies de m’hexiber les faces cachées:
Que je sois déjà rassuré Q”un jour tu me refuseras
L’hypocrisie est synonyme à la lachetté
Selon nos ancêtres
Fally:Pourquoi aujourd’hui
ENS: Pourquoi je navigue dans le noir
Plus que le Titanic en face de Iceberg
Je finirai par heurté et écroulé
On en parlera dans des livres, ça restera éternellement.

[continuará…]

Liputa (versión en castellano)

Próximamente en sus pantallas

Hoy toca…. ¡etnomúsica! (o algo que se le parece)

De entrada, decir que no sé qué caray es esto de la etnomúsica. O toda la música tendría que ser ‘etno’ o no lo tendría que ser ninguna. Pero no vamos a ponernos tiquis-miquis ahora. Supongo que es una manera pseudocorrecta de referirse a la música exótica en general (esto es: o la folklórica de toda la vida; o la rara, es decir, la que no es la de blancos americanos tipo Springsteen o Madonna, bueno vale, se acepta Beyoncé).

La verdad es que siempre queda bien poner lo de “etno”. Es como más respetuoso. Además, si tienes conocimientos sobre “etnomúsica” (no importa de donde sea), como que pareces un tipo (o tipa) de estos a los que les va el rollo este del mestizaje y la paz universal, aunque luego, en la intimidad, te pueda parecer una porquería. Y bueno, ya si encima la escuchas de verdad… buaaaa, ¡eres la caña! Escuchar música étnica desde tu ipod te convierte automáticamente en un alternativo, en un “anti-cultura de masas”. Es una de esas cosas que te hacen “guay”, tanto o más como ir a ver pelis a la filmoteca en lugar de al multisalas de Diagonal Mar. No sé si me explico…

Vaya ristra de estereotipos y de clichés sociales absurdos y chorras (¡pero tan cotidianos!) que acabo de soltar, pero creo que se me entiende lo que quiero decir, no? Supongo que se me entiende también el rintintín y la ironía con la que lo digo, pero ¡ojo!, no es un menosprecio a este tipo de personajes, es más bien una autocrítica, pues entre ellos seguramente me tendría que incluir a mí misma.

Pues ahí van los momentos etnomusicales del día.

Es un videoclip y una canción que me encantan de Koffi Olomidé. La canción se llama “Héros National”, ya tiene unos añitos, es del 2004, salió dentro del álbum Monde Arabe. Esto pertenecería a la cultura de masas, pero de masas africanas, lo cual, ¡oh paradoja!, chocaría con lo que he dicho al principio. Es lo de siempre, que según la orilla en la que estés, los raros son los otros, o el raro eres tú.

He de reconocer que soy una fan-nivel freak de estos videoclips. Este me mola especialmente porque hay un “machiembrado” tremendo de paranoias e imágenes culturales y sociales y de género y de todo, que te “fan anar de bòlit”. Es espectacular. Utiliza lugares comunes que no son nada comunes para un europeo y hay que reconocer que la primera vez que uno ve esto, impacta y no sabes si reírte o llorar.

La canción es un poco larga. Aún no he logrado entender por qué la mayoría de músicos africanos suelen hacer las canciones tan largas, pero es lo que hay. Aunque luego, cosa curiosa, cuando hacen canciones dirigidas a un público occidental, las hacen cortas. Mira a Papa Wemba… No sé, igual es un tema de discográficas y otras tiranías marketinianas nuestras. La canción está en lingala, una lengua vehicular de origen bantú con muchas palabras y expresiones cogidas del francés y que se habla en buena parte de África central, especialmente en los dos Congos (Congo-Kinshasa y Congo-Brazzaville, antes Zaire). No pongo la traducción, porque es larga de narices.

Pues venga, que pase le Grand Mopao, o lo que es lo mismo: “the Boss”!